Кудесница слова
Екатерина Шевичева («Школьный Вестник» №1 за 2022 год)
КУДЕСНИЦА СЛОВА
Критерии качества жизни у каждого человека свои. Для одних важно только материальное благополучие, для других — возможность удовлетворения их духовных потребностей. Но если спросить незрячих людей, что важно для них, большинство ответят — доступность среды, в которой они живут. Ещё совсем недавно большинство людей с нарушением зрения не посещали музеи, выставки, театры и кино из-за невозможности понять и оценить происходящее там. Сегодня визуализировать невидимые образы незрячим помогают тифлокомментаторы.
Как с помощью слов можно подарить возможность видеть и насколько сложна эта редкая профессия, рассказала тифлокомментатор высшей категории Таиса Марченко.
Путь к мечте
Хорошо, когда у человека есть возможность выбрать себе профессию не по необходимости, а в соответствии со своими душевными склонностями. Моя собеседница, будучи магистром экономики, долгое время считала, что занимается не своим делом. Но судьба дала ей шанс, и Таиса сумела им воспользоваться.
— Я безумно люблю учиться! Саморазвитие вообще является главной составляющей моей работы и жизни в целом, а любознательность — частью моего характера. Ещё в детстве, слушая с интересом и восторгом знаменитых дикторов, я мечтала работать голосом, выступать публично, — вспоминает Таиса. — Так получилось, что моё экономическое образование не принесло мне пользы ни в жизни, ни в профессии, ни в чём. Я стала искать новую специальность, которая бы соответствовала моим интересам. О тифлокомментировании я тогда даже и не слышала. Но однажды мне случайно попалась статья Ирины Безруковой, тифлокомментатора и актрисы Московского Губернского театра, о комментировании спектаклей для незрячих людей. Именно эта история стала моим первым шагом на пути к моей мечте.
Тифлокомментирование — это не ноу-хау 21-го столетия. Неоднократные попытки донести до незрячих визуальные образы предпринимались ещё в прошлом веке. Например, впервые фильм с тифлокомментированием показали в СССР в 1978 году в кинотеатре «Буревестник». Приблизительно в это же время стали комментировать фильмы за рубежом. Но всерьёз этой проблемой занялись в начале 2000-х годов, когда фильмы с тифлокомментированием стали появляться на международных кинофестивалях.
Сегодня в России насчитывается всего несколько десятков сертифицированных тифлокомментаторов. Все специалисты проходят тестирование и обучение у Сергея Ваньшина в Институте профессиональной реабилитации и подготовки персонала Всероссийского общества слепых «Реакомп».
— О, тестирование это отдельная история! — с улыбкой рассказывает Таиса. — Тесты не показались мне сложными. Наоборот, скорее забавными. Поэтому я с большим энтузиазмом подошла к этому вопросу. Например, на одном тестировании мне дали лист формата А4, исписанный словами с пропущенными буквами. За определённое время я должна была вставить буквы в наибольшее количество слов. Теперь-то я понимаю, как это важно в профессии! Когда идёт горячее комментирование и ты видишь картинку в реальном времени, ты должна моментально найти точное ёмкое определение того или иного факта, подходящее слово из своего, как выясняется, весьма скудного лексикона! (Смеётся.)
После 4 месяцев обучения я сдала экзамен, получила диплом о профессиональной переподготовке и специальность «тифлокомментатор высшей категории».
— Для того чтобы работать тифлокомментатором, важны не только природная любознательность, но и знание и любовь к литературе, широкий кругозор, креативное мышление, поставленная речь, — рассказывает Тая. — Многому можно научиться. Например, умению логически выстраивать информацию, публичным выступлениям, выполнению творческих заданий.
Подготовка тифлокомментария
Тифлокомментарий никогда не составляется по шаблону. Всё зависит от того, к чему он готовится — к фильму, спектаклю, концертной программе или художественной выставке. В зависимости от поставленной задачи тифлокомментатор определяет программу дальнейшей работы.
— Сначала происходит первое знакомство с материалом. Я его анализирую, стараюсь прочувствовать своё отношение к нему, определяю, какие мысли, эмоции у меня вызывает фильм или спектакль, пытаюсь понять, что хотел сказать автор, — объясняет моя собеседница. — Затем, если есть такая возможность, я стараюсь побеседовать с режиссёром спектакля, художником, организатором выставки. Для меня очень важно точно уловить идею автора, его мысли, что он хотел рассказать своему зрителю.
Наверное, это звучит странно, но тифлокомментатору нужно полюбить тот материал, с которым ему предстоит работать. Не каждый фильм может нравиться, а ведь просмотреть его придётся несколько раз, да и собирать информацию для составления комментирования приходится довольно долго. И только после длительной предварительной подготовки я приступаю к написанию текста тифлокомментария.
Следующий важный этап — редактирование. Я считаю большой удачей, если редактором моего тифлокомментария становится незрячий человек. Нас этому на курсах не учили, но я на личном опыте понимаю, как это важно. Кроме того, если я готовлю тифлокомментарий к фильму, то обращаюсь к литературному редактору. Если я описываю живописные картины, произведения искусства, скульптурные памятники или объекты архитектуры, то обязательно моими редакторами выступают соответствующие специалисты. Они следят за лаконичностью описания, за правильностью использования профессиональных терминов. Я всегда стараюсь заручиться поддержкой специалистов в той области, к которой относится объект тифлокомментария.
Ещё один важный этап — это мои собственные репетиции. Да-да! Я репетирую собственный тифлокомментарий — записываю аудиодорожки к фильмам или другому видеоматериалу, проговариваю фразу, чтобы понять, умещается она в паузу, все выверяю и перепроверяю.
И заключительным этапом моей работы является премьера спектакля или фильма с тифлокомментированием.
Как рассказала Таиса Марченко, при работе с онлайн-материалами она использует специальную программу Aegisub, которая открывает массу возможностей для тифлокомментатора и оптимизирует составление сценария тифлокомментирования.
— Когда заказчик присылает мне видеофайл, для которого нужен тифлокомментарий, я загружаю его в мою программу. Изначально эта программа была разработана для составления субтитров к фильмам. Но ведь тифлокомментарий, по сути, это те же субтитры, только звучащие в паузах между речью героев фильма или спектакля. Принцип работы программы прост. Она разбивает видео на отрезки, то есть помогает мне понять, где заканчивается одна фраза и начинается другая. В паузы между фразами я и вставляю свой тифлокомментарий, который пишу тут же в программе. По сути, это моё главное техническое средство.
При написании текста тифлокомментирования каждая пауза ценится на вес золота. Подчас на составление одного комментария может потребоваться от нескольких дней до трёх-четырёх недель.
Для меня важно знать, что у меня есть достаточно времени для комфортной и неспешной работы. Мне нужно не просто время, чтобы физически успеть написать текст тифлокомментария! Оно необходимо для подготовительного этапа. Например, чтобы описать какую-нибудь картину, мне нужно прочитать про самого мастера, познакомиться с историей создания шедевра, детально изучить приёмы и техники его работы, а иногда выяснить, что это вообще такое, чтобы самой понять, что описывать.
Я помню один из самых горящих моих проектов — тифлокомментарий к фильму, который мне пришлось писать за шесть дней. Было бесконечно интересно, но невероятно тяжело физически. Чтобы уложиться к срокам, мне приходилось спать по четыре часа и даже перекусывать за компьютером. Когда я сдала материал, я очень долго восстанавливалась.
Как объяснила Таиса, различают три основных вида тифлокомментирования.
Прямое подготовленное тифлокомментирование. Тифлокомментатор имеет возможность заранее подготовиться к предстоящему комментированию и сделать соответствующие заметки, помогающие в работе.
Горячее тифлокомментирование. Проводится без предварительной подготовки в прямом телевизионном эфире, на спектаклях, спортивных соревнованиях.
Подготовленное автоматизированное тифлокомментирование. Это заранее подготовленное и записанное в аудиоформате тифлокомментирование без прямого участия тифлокомментатора. Зачастую такое тифлокомментирование применяется на телевидении, в кинотеатрах, а также в аудиогидах во время музейных экскурсий, прогулок по городу, осмотре достопримечательностей и выставочных экспозиций.
— Я люблю прямое подготовленное тифлокомментирование, когда я знакома с материалом, полностью владею информацией, передо мной лежит подготовленный текст, и я могу комментировать напрямую. Самое сложное для меня, да и для любого другого тифлокомментатора, — это горячее комментирование. Ты впервые видишь спектакль или фильм, или идёт живой концерт, спортивное состязание, мероприятие, а ты должна описать, что происходит, что актёры или исполнители делают на сцене, и при этом правильно подобрать слова, ёмкие определения. Кроме того, ты должна умудриться сказать все в паузы, чтобы твоя речь не наложилась на реплики. И ведь ты даже не знаешь, сколько у тебя будет времени на это, какой длины будет пауза. В общем, это такой стресс для тифлокомментатора!
Помнится, я комментировала Всероссийский конкурс «Муза» в Москве в КСРК ВОС. Приехали представители местных организаций из многих российских городов. Они там плясали, пели, показывали творческие номера. И всё это в придачу сопровождалось видеорядом на экране. Я считаю, что с этой задачей я тогда справилась. Конечно, я спотыкалась, оговаривалась, но мне повезло, уровень этого мероприятия был не настолько сложен для описания.
Творческий подход к строгим правилам
В любом деле существуют свои правила, которые нужно соблюдать, если человек считает себя истинным профессионалом. Есть они и у тифлокомментаторов. У Таисы существует собственный список таких правил, на который она ориентируется, оценивая итог своей работы.
— Тифлокомментатор должен говорить только то, что видит, — рассказывает Тая. — Например, если я вижу часть статуи, то я должна сказать, что это именно часть, а не целая статуя.
Тифлокомментирование не должно накладываться на реплики актёров, речь участников мероприятия.
Тифлокомментатор не должен быть излишне эмоциональным. Конечно, нельзя комментировать монотонным голосом, иначе зритель просто устанет слушать. Но тифлокомментарий всё равно должен быть несколько обезличенным. То есть я не могу включать в описание происходящего свои эмоциональные оценки. Нужно позволить незрячему и слабовидящему зрителю самому прочувствовать ситуацию.
Нужно говорить простым языком, избегая сложных терминов. Но лично я думаю, что людям всегда интересно узнавать что-то новое. Поэтому, если во время тифлокомментирования у меня достаточно времени в паузы, чтобы использовать сложный профессиональный термин, а потом пояснить его значение, то я непременно воспользуюсь этой возможностью. Когда мне встречается новое слово, я же хочу узнать, что оно означает. Мне кажется, и незрячим людям это интересно. Поэтому важно их кругозор расширять. Но это моё личное правило.
Нельзя использовать информацию, которой пока не было в пьесе или фильме. Пока кто-то не назовёт героя по имени, тифлокомментатор не имеет право называть его. Я могу описывать его внешность, какую-то яркую черту. Например, усатый мужчина, высокий брюнет, сутулая женщина, грустная тётушка, чтобы вести зрителя по сюжету и он понимал, кто это. Но бывают исключения, обычно в фильмах, когда тебе необходимо сказать что-то до совершения действия, потому что потом будет либо выстрел, либо взрыв, и тогда уже зритель просто не поймёт, что происходит.
Тифлокомментарий не должен идти непрерывно. Зрителю нужно отдыхать и от тифлокомментатора. Важно, чтобы люди послушали фоновую музыку, услышали звуки дыхания, прочувствовали атмосферу фильма или спектакля. Лучше сократить комментирование, но дать возможность зрителю ощутить эту атмосферность. В большинстве случаев именно музыка, посторонние шумы и звуки подготавливают зрителя к дальнейшей ситуации, действию, а саундтрек подчёркивает основную идею, замысел режиссера.
В общем, ко всему нужны творческий подход и разумение, и тогда всё будет замечательно, — весело заключает моя собеседница.
Нюансы профессии
Как известно, у незрячих своё восприятие мира. Но добавить красок в привычную картину их бытия вполне может тифлокомментатор.
— Я считаю необычайно важным описывать цвета. Для меня это непреложное правило! — уверенно заявляет Таиса. — Просто не нужно ничего усложнять. Скажи розовый, тёмно-розовый, светло-розовый, а не цвет фуксии. Даже у детишек, которые не видят с рождения, формируют представление, что солнце жёлтое, а небо голубое. Что касается описания одежды, то для меня тоже важно её подробно описать, особенно если на это есть достаточная пауза.
По словам моей собеседницы, при тифлокомментировании массовых сцен, баталий, боевиков и сюжетов со спецэффектами тоже есть свои тонкости.
— Нужно очень точно подбирать слова. Необходимо подмечать, на чём сам режиссер акцентирует внимание: какие доспехи, какое обмундирование, взрыв, оружие, на чем сфокусирован объектив кинокамеры. Это и надо описывать в первую очередь. Важно передать масштаб происходящего — спичка горит или взрывается граната в гараже. При этом не менее важно дать послушать фоновые звуки — взрыв, звон клинков, как крутится гусеница танка, как наводится прицел, а зритель уже сам нарисует остальное в своём воображении.
Для незрячих точно подобранное слово имеет гораздо большее значение, чем для всех остальных зрителей. Поэтому, говоря об одном и том же персонаже, нельзя в первом случае его называть, например, женщина, в другом — по имени, а в третьем — актриса. Может возникнуть путаница, и незрячий подумает, что это три разные героини.
— Когда я комментировала кукольный спектакль «Марьино поле» — это был для меня новый опыт, — вспоминает Таиса. — До этого момента я кукольных спектаклей не комментировала никогда. Поэтому для меня было важно понять, как разграничить актёров и их кукол на сцене, ведь они постоянно чередовались. Причём у актёров и кукол были одинаковые имена! И теперь я понимаю, если я уж называю как-то персонажа, то его нужно так и вести до конца, чтобы не запутать зрителя. Всё это приходит с опытом.
Для меня кукольный спектакль сложнее традиционного, потому что там больше информации нужно донести до зрителя и уместить в короткие паузы. Но я не считаю эту задачу сверхсложной. Для меня сложных задач нет, есть очень интересные, просто с ними труднее справляться.
Я всегда слежу за тем, чтобы мой язык был по возможности литературным, но при этом могу использовать такие слова как, «капитанша», «дворничиха». Если они точнее и ярче передают образ героя, я их вставляю.
Я очень аккуратно отношусь к описанию внешности. Я никогда не скажу, что человек жирный или толстый, лучше сказать «тучный мужчина», «дородная женщина». То есть необходимо создавать образ очень тактично. Никаких вульгарных и бранных слов. Главное, чтобы тифлокомментарий никого не обидел.
При описании спортивных мероприятий, танцев на льду, балета тифлокомментатору приходится очень глубоко погружаться в тему, правильно называть элементы, вращения, положения ног и рук, поддержки.
— Здесь очень важно оперировать профессиональными понятиями и при этом успевать пояснять, что это значит, — рассказывает моя собеседница. — Не каждый знает, что такое «тодес», «ласточка», «фуэте». Ведь для меня тоже большая часть информации является новой. Я сама многих понятий не знаю. Чтобы о них рассказать, я тоже всё сначала изучаю, смотрю видео, фотографии, читаю о технике исполнения элементов танца, и только потом я могу более сжато и лаконично это комментировать.
Что касается бальных, народных и прочих танцев, то тут не нужно никаких профессиональных понятий, которые лишь усложнят восприятие. Поэтому здесь лучше описать, как танцовщица изящно двигает руками или бёдрами, в какую сторону движется. Здесь важно передать характер танца, создать эмоциональный образ.
Каждый тифлокомментатор — творец, со своим характером, своим пониманием того, что важно, а что нет. По сути, каждый незрячий зритель выбирает своего тифлокомментатора. Сколько существует фильмов, столько существует и комментариев. Мне важно быть не просто поводырем. Мне хочется взять незрячего за руку и тихонечко вести по сюжету фильма, по развитию действия спектакля, вводить в эту историю аккуратно, помогать ему всё увидеть и прочувствовать, а не руководить его восприятием. Я стараюсь осторожно влиться в то или иное произведение, стать его лёгким фоном, его естественной и очень необходимой частью.
В 2017 году вышел Федеральный закон, обязывающий кинотеатры обеспечивать фильмы тифлокомментированием и сурдопереводом. Но несмотря на это, профессии «тифлокомментатор» официально до сих пор не существует. Пока профессиональный стандарт не разработан и официально не утверждён, российские тифлокомментаторы работают как самозанятые.
— Каждый раз я заключаю договор с заказчиками и плачу налоги. Сейчас это довольно популярная практика, и ни у кого из сторон не возникает никаких вопросов.
Эх! Если я когда-нибудь стану настолько востребованным специалистом, что сама смогу выбирать, что комментировать… К сожалению, пока об этом говорить не приходится. (Вздыхает.) Сейчас я радуюсь любому заказу. Конечно, среди заказов бывают фильмы, которые мне было сложно один-то раз посмотреть, настолько они меня не вдохновляли. Но ведь с ними нужно было работать, и я работала. В любом случае — это тренировка профессиональных навыков, накопление опыта, который бесценен.
За стеклом кабинки тифлокомментатора
После тифлокомментирования Таиса выходит из своей кабинки и спешит поговорить со своими особенными зрителями.
— Для меня это очень важно, потому что их ощущения, их отзывы помогают сделать мою работу лучше. Я не очень люблю, когда мою работу критикуют, но я очень ценю такую критику и с большой благодарностью к ней отношусь. Да и вообще, важны же отзывы людей, для которых ты стараешься, во благо которых ты делаешь своё дело. Важно быть близким к своему зрителю не только через наушники.
А если честно, мне очень хочется когда-нибудь поехать на Олимпийские игры и вести прямое тифлокомментирование прямо со дня их открытия и до самого закрытия, — в заключение нашей беседы поделилась Таиса. — Быть там, находиться там — это моя самая заветная мечта!