Кинопроизводителей обяжут включать в фильмы субтитры и тифлокомментарии
Сенаторы на очередном заседании Совета Федерации РФ одобрили законопроект о включении в отечественные фильмы, которые финансируются государством, субтитров и тифлокомментариев. Согласно этому закону, кинопрокатчики также должны будут обеспечить соответствующие технические условия для зрителей с потерей зрения и слуха.
Если с субтитрами особых проблем не возникает, то с оборудованием кинотеатров для слабовидящих людей все обстоит несколько сложнее. Рынок тифлокомментирования в России активно развивается, и производители готовы дополнить фильмы новыми возможностями, чтобы увеличить количество зрителей. Но с оборудованием кинозалов в ближайшем будущем могут возникнуть трудности, считают эксперты.
Что такое «тифлокомментарии»
В России ранее тифлопереводом (кратким описанием предметов, пространства или действий, которые непонятны слепому (слабовидящему) без специальных пояснений) занимались и любители, и профессионалы. Со временем фильмов с тифлопереводом становилось больше. В 2016 году, по данным проекта «ВОС-Фильм», вышло около 50 фильмов с профессиональными тифлокомментариями.
По мнению Владимира Васкевича, активного участника Автономной некоммерческой организации «Белая трость» (Екатеринбург), пока люди с инвалидностью по зрению не могут нормально смотреть большинство фильмов, особенно, если тифлокомментарии созданы любителями. Видно, что в России этот процесс только развивается, и поэтому очень много лишней информации приходится выслушивать во время просмотра кино, утверждает активист, инвалид по зрению с рождения.
«Пока у нас не научились делать краткие и информативные комментарии, — говорит АСИ Владимир Васкевич. — Лишь единицы выпускают действительно стоящие — к уже новым фильмам. А бизнес тоже не готов к наплыву посетителей в кино. Для незрячих людей проведение досуга в кино — за гранью реальности в настоящий момент».
Сам процесс просмотра фильма должен выглядеть следующим образом: звук киноленты передается в обычном формате, в зале, а у зрителей, которые нуждаются в дополнениях, есть специальные наушники, в них воспроизводится тифлокомментарий параллельно с показом.
Не из-под палки
Тем временем, по словам координатора проекта «ВОС-Фильм», который курирует молодёжный отдел КСРК ВОС, Михаила Корнеева, многие российские кинопроизводители и без закона об обязательном требовании, уже сейчас стараются делать профессиональные тифлокомментарии к своим фильмам. Например, недавно вышедшие на экран «Викинг» и «Притяжение» имеют возможность для просмотра незрячим людям в кино.
«Не думаю, что кто-то из производителей и организаторов кинопроцесса будет уклоняться от требования дополнить картину субтитрами или тифлокомментарием, потому что многие из них понимают важность этой социальной услуги, — комментирует АСИ Михаил Корнеев. — С кинопрокатчиками дело обстоит немного сложней: до конца не ясен список требований, который предъявят кинотеатрам. Но мы решили эту проблему по-другому. Начав работать вместе с дирекцией кино над фильмом «Викинг», мы осознавали, что кинотеатры не готовы к тому, чтобы показывать на большом экране фильм всем категориям граждан, в частности, инвалидам по зрению. Поэтому с началом проката «Викинга» мы выпустили мобильное приложение (пока доступно на Android, но скоро выйдет и на iOS), которое позволяет смотреть фильм с тифлокомментарием. И уже задача спецоборудования кинотеатров отпала».
Что ещё нужно сделать
Для того чтобы обеспечить безбарьерную среду, в кинотеатрах еще многое предстоит переделать. Пока прокатчики сами не осознают, что это нужно.
«Если мы говорим о доступной среде, то это должно делаться во всех направлениях. Нужно не только создателей фильмов обязать оснастить тифлокомментированием или субтитрами кинокартину, но и кинотеатры подготовить во всех отношениях. Например, должна быть информация о предстоящих фильмах в доступном для инвалидов формате, — считает сотрудник Пермской библиотеки для слепых Алексей Викторов, который несколько лет занимается вопросами тифлокомментирования. — Чтобы кинотеатр решил проблему доступности, нужно не только специальное оборудование поставить, но и подготовить сотрудников к приёму таких зрителей. Чтобы они могли ответить на вопросы и просьбы, и знали, с какими трудностями может столкнуться незрячий человек при посещении кинотеатра».
Не только кино
Пока владельцы кинозалов думают, как обеспечить доступ инвалидов по зрению в кино, театр уже реализует это на практике. В сентябре минувшего года московский Губернский театр под руководством народного артиста России Сергея Безрукова открыл театральный сезон спектаклем по драме «Пушкин», сообщила газета «Русский инвалид». Впервые в стране спектакль сопровождался тифлокомментарием, который помог незрячим почувствовать себя в зале полноценным зрителем. В роли тифлокомментатора выступила актриса театра и кино Ирина Безрукова.
Тем временем, законопроект, который обязывает снабжать субтитрами и тифлокомментарием все игровые и анимационные российские фильмы, а кинотеатры обеспечить доступ людям с инвалидностью, может вступить в силу уже 1 июня 2017 года.
информация с сайта: https://www.asi.org.ru/news/2017/03/22/subtitry-i-tiflokommentarii-v-kino/